I would be good by now
I'd have it figured all out
We skipped the scenic route
And oh well
At least I never lied
Still I'm always the bad guy
So much for being nice
Then lets you down, we'll both feel crappy
I'll hate your friends when this shit ends, well alright
And I don't wanna make your mama cry at dinner
And see her at the mall next winter
At Supercuts, she hates my guts, well alright
Don't need a hand to hold
Don't need you to console me
It's honestly getting old
Well I've thought of so many places we could go
Well maybe I'm better off at home
Maybe I'm better on my own
Then lets you down, we'll both feel crappy
I'll hate your friends when this shit ends, well alright
And I don't wanna make your mama cry at dinner
And see her at the mall next winter
At Supercuts, she hates my guts, well alright
Started something that we're just gonna end
Wonder if we will be better as friends
But we won't
Then lets you down, we'll both feel crappy
I'll hate your friends when this shit ends, well alright
And I don't wanna make your mama cry at dinner
And see her at the mall next winter
At Supercuts, she hates my guts, well alright
-
解釋時間~
-
”she hates my guts “。直接翻譯的話是:她討厭我的膽量。
不覺得很奇怪嗎XD,於是我查了一下,這裡的“guts"是一個人的本質,簡單來說就是整個人 。於是我就翻譯成「她討厭我」這樣。
參考 https://www.dictionary.com/browse/hate-someone-s-guts
-
”we'll both feel crappy “。之接翻譯的話是:我們都會感覺腳 ???
這個更怪啊哈哈。這裡的“crappy "是“very bad " 。所以應該是『我們都會感覺很糟』。
參考 https://hinative.com/zh-TW/questions/36998
-
最後一個可能有疑問的地方
”So much for being nice“。這段是片語,而且有兩個意思
"so much for something "
1.表達你覺得特定的想法、立場或行動都沒有用。
2.表明你已經結束某件事
我翻譯成:『當好人也當久了』,想表達一種無奈的感覺。
參考 https://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/so-much-for-something
-
天阿 ~ 這次翻好久 哈哈
最後放上一段新聞,
裡面說明 Jeremy Zucker 為什麼用“supcuts" 來形容這不想要交往的心情。
https://thehoneypop.com/2020/07/29/do-you-think-they-play-jeremy-zucker-at-supercuts/
-
希望你會喜歡我的不專業翻譯
我們下次見!
留言列表